El agente 86, la cagada del año

Pie de foto: “Si vos, la volvieron a cagar, el doblaje es un asco”.

No voy a culpar a nadie. Pero no entiendo como los mexicanos permiten que en su mismo país se produzcan doblajes tan cagados que solo hacen pensar que la gente en ese país se ríen por pendejadas. A cinco meses de distancia vislumbro que la peor cagada de 2008 en el cine es la de Get Smart, El agente 86 o más bien el Agente súper cagada. En este paisito en donde la gente no tiene visión esa cinta, al parecer, solo vino doblada. (Como si los niños no supieran leer, y como si fueran los únicos que van al cine y como si ellos fueran solos y como si ellos pagaran sus entradas).

Y bueno, por curiosidad o por cualquier otra cosa decido entrar a ver la película… doblada. En los treilers anteriores la película parecía buena, chistosa, bueno estaba Mel Brooks participando y bueno, había que ver que onda. Pero no. La lica (o peli como la mara poser de acá de Guatemala empieza a decir) es una total cagada. Le doy el beneficio de la duda por el doblaje. No tienen idea de cuan mal es el doblaje. Para muestra “Como diría mi tía de Acapulco”… “calladito te ves más bonito”… y bromas así de finas en el resto de la cinta. La película llega a ser tan estúpida que por momentos no sabemos si el guión en realidad era así de absurdo. Definitivamente es la peor película del año.

Iba a reírme, pero termine molesto y estafado. Recuerdo que hace unos años, los artistas de la cadena Fox demandaron a Fox latinoamérica, porque esta rama decidió doblar todos los programas. Ellos alegaba que esto atentaba con su capacidad histriónica y que las voces no les gustaban. Ganaron. A partir de ese momento todas las series de la televisora son subtituladas (ojo que los doblajes no eran malos y también eran hechos en México).

Entonces porque no hacer lo mismo con las películas. Dejemos de pensar que el público es tonto, y aún más que los niños son tontos. Con una película subtitulada, se agiliza la lectura y si se desea hasta se puede practicar el inglés. Pero no. está más que demostrado que en estos países la gente prefiere que el espectador siga siendo un estúpido. La película en si no es una respuesta existencialista, y tampoco resolvería la vida de nadie. Es una película para reír, pero en este caso es un insulto.

Ojalá esto terminará algún día. En Guatemala no hay mucho que hacer de noche. Es más no hay vida nocturna, las únicas opciones son o emborracharse en un cantina con perfil de discoteca o bar o ir al cine. Y si el cine es la única opción “sana” que tenemos para distraernos por lo menos que no insulten nuestra inteligencia. ¿Cuántas cagadas más deben pasar para que los doblajes dejen de ser una basura?

Por ejemplo estas frases no están en el doblaje o son manipuladas

Frase manipulada:

Maxwell Smart:There are 150 special forces snipers surrounding this building.
Siegfried:No there's not.
Maxwell Smart:Would you believe 2 dozen Delta Force commandoes?
Siegfried:No.
Maxwell Smart:How about Chuck Norris with a BB gun.

Frase Ausente
Agent 99:
I used to look like my mom.
Maxwell Smart:I used to look like two of my moms put together.

Frase Manipulada
Agent 99:
Did you see anything while I was dancing?
Maxwell Smart:Just once, but I don't think you expected him to lift you that high.

Esta frase en español si la recuerdo por lo estúpida que fue:

Agente 99: ¿Viste algo mientras bailaba?
Maxwell Smart: Sí, pero a tu madre le daría vergüenza saber todo lo que vi.

Fin de la conversación .

Comentarios

Unknown dijo…
La película prometia mucho, pero sí el doblaje al estilo mexicano fue de lo peor, le cambio todo el sentido a la película, en vez de dar risa daba colera, lastima el dinero perdido, jaja.

Entradas populares